syria.jpg
مساهمات القراء
شعر
محمود درويش وبابلو نيرودا وقصيدة مجهولة (لم تصدر في ديوان) ... بقلم : أوس داود يعقوب

انضم الشاعر الكبير الراحل محمود درويش في الربع الأخير من القرن العشرين إلى لائحة كبار شعراء العالم من أمثال: بابلو نيرودا (1904-1973)، ولوركا (1898-1936)، وأودن (1907-1973م)، وليوبولد سيدار سنغور (1906-2001)، وأوجينيو مونتالي (1896-1981)، ورافائيل ألبرتي (1902-1999)، ويانيس ريتسوس (1909-1990).. وسواهم.


ولأن درويش كان وفياً لمحبيه وأصدقائه ورفاق دربه فقد خصَّ الكثير من الشعراء والكتّاب والقادة الشهداء من فلسطينيين وعرب وشخصيات عالمية، منذ بداياته الشعرية، بنصوص رثائية، فقد أعار صاحب (الجدارية) إيقاعه لمأساة شعبه وشعوب الأرض المقهورة، الثائرة. فبقي يرصد موت الشهداء وظل يحرسهم من هواة الرثاء. وفي كثيرٍ من نثره وشعره رسم لنا درويش صوراً قلمية للأحبة والأصدقاء ورفاق الدرب من شعراء وقادة وكتّاب وفدائيين.. وحدثنا في مراثيه عن حكايات الأيام، مع الوجوه التي عرفها وآنسه وجودها، ورافقته دروب الإبداع والعطاء والنضال، تلك الحكايات التي تثير في النفوس أشجان الحزن على فراق شهداء فلسطين الكبار، وفراق أحبته من صناع التاريخ العربي والعالمي المعاصر.

 

ومن هذه المراثي قصيدة مجهولة كتبها درويش عن الشاعر التشيلي العظيم بابلو نيرودا عام 1975، عنوانها: (ذاهبون إلى القصيدة (إلى بابلو نيرودا)، ولكنها لم تصدر في أي من دواوينه الشعرية! فما قصة هذه القصيدة؟

 

قصة القصيدة المجهولة..

قرر درويش بعد كتابته لهذه القصيدة أن ينشرها في مجلة (شؤون فلسطينية)، التي كانت تصدر عن مركز الأبحاث الفلسطيني، الذي تولى هو إدارته خلفاً للمفكر الكبير الراحل الدكتور أنيس صايغ. وبالفعل صدرت القصيدة في العدد السادس والأربعين من المجلة، في شهر (حزيران/ يونيو 1975)، بعد نحو ثلاثة أشهر على اندلاع الحرب في لبنان. إلا أن ظروف الحرب حالت دون انتشار العدد من المجلة التي كان درويش يرأس تحريرها، ما جعل القصيدة تبقى مجهولة أو شبه مجهولة، على رغم أهمّيتها، ونبرتها الغنائية الجديدة التي ستتجلّى، بعد ذلك، في أعمال الشاعر اللاحقة. وقد أصدر درويش آخر دواوينه حينذاك (تلك صورتها وهذا انتحار العاشق)، وكان يتهيّأ لنشر ديوانه الجديد (أعراس). وعندما صدر (أعراس) لم تكن هذه القصيدة ذات الطابع المختلف في عداد قصائده. ثم توالت دواوين درويش ولـم يحمل أيٌّ منها هذه القصيدة.

 

لم ينس محمود قصيدته هذه ولم يتناسَها، لكنه لم يجد لها موقعاً في دواوينه التي تعاقبت حاملة سماتها الخاصة، فظلت القصيدة مجهولة أو شبه مجهولة، ولم تنشر في ديوان، مع أن الشاعر كان يحبها ويكنّ لها عاطفة وذكرى، وكان يردّد مقاطع منها أمام أصدقائه في الجلسات الحميمة. وكان دوماً يقول: لا بد من أن تجد مكاناً لها في ديوان. وغاب درويش ولم تصدر القصيدة في ديوان، فظلّت أسيرة ذلك العدد من (شؤون فلسطينية).

ولعل فرادة هذه القصيدة تكمن في انتمائها إلى بدايات المرحلة الجديدة التي كان يخوضها الشاعر مشرعاً نوافذ الشعر على آفاق متعدّدة، هي آفاق الذات الإنسانية والغنائية العالية واللغة المحدثة.

 

(النور) تنشر اليوم في الذكرى الثامنة والثلاثين لرحيل الشاعر الكبير بابلو نيرودا، مقاطع من هذه القصيدة، إحياءً لذكرى نيرودا، وتحية لسيد الكلام:

يتسلّقُ الجيتارَ:

ستُّ سنابل تأتي من الأسرارِ.

 

تنهمرُ الجهاتُ عليه - منه. وهكذا تأتي الخلاصةُ:

إنّ خمس أنامل تحمي المحيطَ من الجفاف.

ويغضبُ الجيتارُ:

ستُّ زوابعٍ تأتي من الصمتِ المهدِّدِ.

هكذا تأتي الخلاصة: إنّ خمس أصابع

 

تحمي الصباح من التردّدِ.

إنّ نيرودا

يُغنّي

بين الفراشة واللهيب، يسافرُ الشعراءُ

بين السيف والدم فوق حدّ السيف ينتظرون وردتهم

 

يُحبّون القصيدة حيث تفلت من هواجسهم وينتحرون في أوجِ القصيدةْ

الموتُ يسكنهم ولا يدرون... ينفجرون مثل شقائق النعمان في يومٍ

ربيعيّ قصيرْ.

بين القصيدة والقصيدة يطردون البحرَ...

ينتقمون من زَبَدٍ يفرّ من الأصابعِ

 

يذهبون إلى الشوارع عاجزين ومُتعبين

كأيّ بوليسٍ يفتّشُ عن علاقات مُحرّمة ليكتبَ أيّ

شيء ضدّ أي شيء...

يكذبون على النساء...

يزوّرون الحبرَ والقبلاتِ...

***

 

دمُنا على المحراثِ

نيرودا! تُغنّي أمْ تروّض غابةً

تمشي على الإيقاع أم يتجوّل البركانُ فيكَ

وحارسُ البستان يختزن الأفاعي خلفَ صوتكَ.

إنّ جمهوريةً أخرى تُعيد قصيدة أخرى إلى أفراحها...

لكن شطآن القصيدة لا تُدجّنها البحيرةُ -

 

كان فيدريكو يموت على (سياجٍ يحجبُ القمر)، الحبيبُ يموتُ.

أجراسٌ تدقّ وتختفي في القلبِ...

كان الموتُ يجعلُ كلّ شيء واضحاً كالعشبِ

هل يتمهّل الزلزال أمسيةً لنجمع عن خناجرهم دمَ الأطفال

والشعراءِ؟

 

كان الليل أوضحَ من خطا الشهداءِ

لكنّ المياه تسيلُ من وَتَرٍ يقاومُ صخرةً صمّاء...

نيرودا! سننتصرُ

القيود لنا - سننتصرُ

النشيدُ لنا - سننتصرُ

 

الضروعُ مليئةٌ بالبرقِ - ننتصرُ

الضلوع منازلٌ للعشق - ننتصرُ

الجيادُ السودُ تهبط من مكانٍ ما - سننتصرُ

النهايةُ تنتهي.

 

هذا هو الجيتارُ أرضٌ في تمامِ الصوت تزخر بالوضوح من الوريد

إلى الوريد...

وها همُ الشعراءُ في أوجِ القصيدةِ ذاهبون إلى القصيدةِ في

شباكِ الصيّدِ.

***

 

للجبالِ يدٌ هي المطرُ. القصيدة ملء هذا المسرح الخالي من

الجدرانِ

للأرضِ ارتعاشاتٌ هي الدمُ، حين ينهمرُ الرصاص عليكَ - منك

ومن لصوص الليلِ تصرخُ في وضوحْ

إنّ الجروح هي الجروحْ.

 

لكنّ هذا البحر أزرقْ

لكنّ هذا الحقل أخضرْ

ودمُ المغنّي أبيضٌ فوق الشوارعِ والأصابعِ.

عاملُ التعدين يدخل عامه السبعين...

يقرأ أبجديّة قلبه المشويّ فوق الفحم فحماً...

 

والرغيفُ غزالةٌ تعدو وتعدو في القيودِ..

وفوج ضبّاط جديدٌ يُتقن السهر الطويلَ على حدود الخبزِ...

قد مرّوا (جماجم من رصاص) مرةً أخرى... ونيرودا يموتُ.

(خيولهم سوداء). نيرودا يموتُ على قصيدته... فتذهب في الفضاء...

***

 

آه نيرودا! حدودُ الأرض في ليمون صوتكَ ملعبُ الكرةِ،

المظاهرةُ، احتفالُ الذاهبين إلى الجحيم. لك اعترافاتُ النساء العاشقاتِ.

لك النشيدُ الأزرقُ... الحريةُ الزرقاءُ... أبعدُ قريةٍ في الأرض

لكنْ / بعد موتك

عبر موتك

قرب موتكَ

 

كلُّ فجرٍ كان ينتظرُ انطفاءك كي يضيءْ

وكلُّ صوت كان ينتظر اختفاءك كي يجيءْ.

ها نحن نتّفقُ: الغزالةُ لا تحبّ الشعرَ في الزمن الرديءْ.

أوس داود يعقوب

 

2011-12-02
التعليقات